Passa ai contenuti principali

Lupi, pecore, agnelli - Espressioni idiomatiche・慣用句


1) Ritornare all'ovile, ricondurre all'ovile
正しい道を戻す

2)Chi pecora si fa il lupo se lo mangia
 羊になれば狼に食われる
つまり、温順すぎると損を招く

3)Il lupo e l'agnello
狼と子羊
つまり、弱者はいかに正しくても権力者には屈するというたとえ


4)Andare come l'agnello tra i lupi
乱暴な人たちの中へ無防備な状態で行く

5)Cielo a pecorelle acqua a catinelle
まだら雲は大雨の兆し

6)Il lupo perde il pelo ma non il vizio
狼は毛皮を変えても本姓は変わらない
つまり、悪い人の本姓は変わらない

7)Tenere il lupo per gli orecchi
虎穴に入る、危険な状況に陥る

8)Mangiare come un lupo
狼のようにがつがつ食べる

9)Lupo mannaro
狼男

10)Andare, finire, mettersi in bocca al lupo
敵の手(罠)に陥る

11)Tempo da lupi
悪い気候、異常気象

12)Avere visto il lupo
驚いて息をのむ、声も出ない

Commenti

Post popolari in questo blog

イタリア語の表現:In bocca al lupo!

Credit to Oh-Emmy 先日友達と話していました。彼女は試験を受けるつもりでした。その理由で応援と幸運を祈るため彼女に 「in bocca al lupo 」と 言いました。 よく見ればこの表現の言葉は「狼の口の中へ!」という意味です。 「 In bocca al lupo 」 はチャレンジする人へ贈る言葉です。危ない目にあう可能性のある人に幸運を祈るためですから。 また、「がんばれ」と同じです。 元々は、狩に出かける人々に掛ける言葉だったみたいですが、現在は「健闘を祈る」という意味で使われています。つまり、新しい局面に立ち向かおうとする時、試験を受ける時、など、友達がこの言葉を贈ります。 習慣によるこの表現を言われた時に「 Crepi !」あるいは、 「 Crepi il lupo !」 (クレーピ・イル・ルーポ!)と答えます。 翻訳すれば「 Crepi il lupo !」 は「狼が死にますように」という意味です。

Esprimere rabbia・怒っている時のフレーズ

      Frasi per esprimere rabbia . ここでは怒っている感情を伝えるフレーズを紹介します 。 1) Cosa ti ha fatto arrabbiare?   ( コーサ・ティ・ア・ファット・アッラッビャーレ )     あなたが怒りを感じるのはどんなときですか?

挨拶2 - 久しぶりに会った時の挨拶

 Frasi per salutare persone che non si vedono da molto tempo . ここでは 久しぶりに会った時の挨拶 を伝えるフレーズを紹介します。