Passa ai contenuti principali

Nocturnales (Fr/Jp)


Aujourd'hui je veux vous montrer le blog de mon amie Bea, en particulier je voudrais vous parler de son histoire "Nocturnales".
Eh bien, je pense que le mieux ce de vous le présenter avec les mots utilisés par la meme auteur...
(Tiré de EFPfanfiction)
"9 thermidor an II (27 luglio 1794): la chute de Robespierre marque le fin de la Terreur pour quelqu'n, mais pour d'autres c'est la fin de la Révolution Française.
Les protagonistes - les deux Roberspierre, Couthon, Saint-Just et Le Bas- sont guillotinés, mais les femmes - épouses, fiancées, amies et sœurs- survivent.
Ainsi, c'est à Elisabeth,  Eléonore, Henriette et Charlotte d'accomplir la tâche de survie à cette tragédie,
regarder vers l'avenir et de lotter avec un Passé, à la fois doux et lourd.
Voici leur Histoire."

J'ai finalemente eu le temps de la lire et que dire de plus?
C'est enorme! J'aime bien cette histoire!
Elle commence très lentement, c'est écrit avec précision et beaucoup de passion. Les caractères aussi sont réalisés dans une manière très réaliste.
Quelques fois on peut se confondre parce que, oui c'est une
histoire écrite, mais elle donne souvent l'impression que l'on regarde un
film tellement l'ambience est bien décrite.
Aussi il y a l'utilisation des expressions françaises qui rendent
le tout encore plus réel.
Je suis arrivée à lire le Xème chapitre dans une période très
brève. J'attends avec impatience la suite!

Pour plus d'infos sur l'auteur ou si vous voulez lire d'autres
histoires écrites par Bea, voici le lien de son blog: ICI
Donc, bonne lecture!

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
今日は私の友人のブログを見せてあげたい。特に彼女の話「Nocturnales」
について話である。
EFPFanfictionからの作者の説明である:

'9テルミドール年II(1794年7月27日)にロベスピエールの落下はいくつかによると、
フランス革命の終わりで、他の人によると、恐怖の終わりを示します。
男性主人公は - 二人のロベスピエール、クートン、サンジュストとルバ - 死んじゃったけど、
女性主人公は - 妻、ガールフレンドと姉妹 - 生き残っている。
だから、エリザベス、エレノア、シャーロットそしてアンリエットはこの悲劇を存続すると、
甘いと重い過去を対処して、将来に探すことは必要である。これは彼らの物語です。'

卒業をしている間に、やっとこの物語を読んで始めた!
とても素晴らしいです!すごく楽しんでいま~す。
この物語は、非常に明確に精度と情熱も書かれ、徐々に開始されます。
時には映画を見ますように感じています。
雰囲気と場所は本当にリアル的に書かれました。
その上、フランス語の言葉があってもっともリアル的見えます。
どんどん読むと、もう10章を届きました。読み続きたいんだ~!

Beaについてもっと知りたいなら、それは彼女のブログなんですよ:ここ
よい読書を!

Commenti

Post popolari in questo blog

イタリア語の表現:In bocca al lupo!

Credit to Oh-Emmy 先日友達と話していました。彼女は試験を受けるつもりでした。その理由で応援と幸運を祈るため彼女に 「in bocca al lupo 」と 言いました。 よく見ればこの表現の言葉は「狼の口の中へ!」という意味です。 「 In bocca al lupo 」 はチャレンジする人へ贈る言葉です。危ない目にあう可能性のある人に幸運を祈るためですから。 また、「がんばれ」と同じです。 元々は、狩に出かける人々に掛ける言葉だったみたいですが、現在は「健闘を祈る」という意味で使われています。つまり、新しい局面に立ち向かおうとする時、試験を受ける時、など、友達がこの言葉を贈ります。 習慣によるこの表現を言われた時に「 Crepi !」あるいは、 「 Crepi il lupo !」 (クレーピ・イル・ルーポ!)と答えます。 翻訳すれば「 Crepi il lupo !」 は「狼が死にますように」という意味です。

Esprimere rabbia・怒っている時のフレーズ

      Frasi per esprimere rabbia . ここでは怒っている感情を伝えるフレーズを紹介します 。 1) Cosa ti ha fatto arrabbiare?   ( コーサ・ティ・ア・ファット・アッラッビャーレ )     あなたが怒りを感じるのはどんなときですか?

挨拶2 - 久しぶりに会った時の挨拶

 Frasi per salutare persone che non si vedono da molto tempo . ここでは 久しぶりに会った時の挨拶 を伝えるフレーズを紹介します。