Passa ai contenuti principali

找朋友 :友達を探している・Cerco un amico


找朋友

 找朋友 (Zhǎo pénɡ you)
友達を探している
Cerco un amico 
Je cherche un ami
I’m lookin for a friend

找呀找呀找朋友 (Zhǎo yɑ zhǎo yɑ zhǎo pénɡ you)
友達を探している、探している、探している
Cerco, cerco, cerco un amico 
Je cherche, je cherche, je cherche un ami
I’m lookin for a friend



找到了一个好朋友 (Zhǎo dào le yí ɡè hǎo pénɡ you)
友達が見つかりました
Ho trovato un buon amico 
J'ai trouvé un bon copain
I found a friend

敬个礼握握手 (Jìnɡ ɡè lǐ yɑ wò wò shǒu)
挨拶をして、握手して
Ti saluto stringendoti la mano
On se salue en se serrant la main

We say hello and shake hands

你是我的好朋友 (Nǐ shì wǒ de hǎo pénɡ you)

君は私の仲の良い友達だ
Tu sei il mio migliore amico
Tu es mon bon ami
You are my good friend

再见(Zài jiàn)
さようなら
Arrivederci!
Au revoir !
Goodbye!
.

image taken from DenverWestWord
















昨日中国語のノートにその戯言を見つかりました。その曲のタイトルは「找朋友」(ジャオ・ペン・ギョ)です。作者はまだ知作者はまだ知られていませんけど、その歌は1960と1970に同様として知られていました。その年の間にほとんどの曲はしばしば政治的な意味が含まれていました。それは「找朋友」の特徴で、初めて会って、友達になった二人の子供を話すことです。

 ***
Ieri ho ritrovato per caso questa canzone per bambini che ho imparato durante una lezione di cinese.
La canzone s’intitola “Zhǎo pénɡ you”, che dovrebbe significare “Cerco un amico”.
L’autore è sconosciuto, ma sembra sia una filastrocca per bambini degli anni 60’ o 70’.
Durante quegli anni la maggior parte delle canzoni contenevano spesso riferimenti politici, quindi la particolarità di questa filastrocca è che parla molto semplicemente solo di due bambini che si incontrano per la prima volta e che diventano amici.


***
Hier je suis tombée sur cette chanson enfantine que j’ai appris pendant mon cours de chinois.
Cette chanson s’appelle “Zhǎo pénɡ you”, qui signifie “Je cherche un ami”.
L'auteur de cette chanson reste encore inconnu, mais nous savons que cette chanson était populaire dans les années 1960 et 70.
Ce que c’est intéressant à apprendre sur cette contine c’est qu’il n’y a pas des messages politique, même si à cette époque, la plupart des chansons chinoises, même les chansons pour les plus petits, parlaient de "politique". Heureusement cette chanson parle tout simplement de l’amitié entre deux enfants qui se rencontrent pour la première fois. 


***
Yesterday I came accross this children’s song that I’ve learned some years ago in a Chinese class. This song is called “Zhǎo pénɡ you”, and that means “Looking for a friend”.
The author is unknown, but we know that it was a popular children’s song in 1960s and 1970s.
What it is interesting to learn about this song is that it isn’t  political, in fact at that time most Chinese songs, even childrens ones, contained something about politics.
Luckily this song, is just a nursery rhyme that talks about two kids that met for the first time and that become friends.

 
















Commenti

Post popolari in questo blog

イタリア語の表現:In bocca al lupo!

Credit to Oh-Emmy 先日友達と話していました。彼女は試験を受けるつもりでした。その理由で応援と幸運を祈るため彼女に 「in bocca al lupo 」と 言いました。 よく見ればこの表現の言葉は「狼の口の中へ!」という意味です。 「 In bocca al lupo 」 はチャレンジする人へ贈る言葉です。危ない目にあう可能性のある人に幸運を祈るためですから。 また、「がんばれ」と同じです。 元々は、狩に出かける人々に掛ける言葉だったみたいですが、現在は「健闘を祈る」という意味で使われています。つまり、新しい局面に立ち向かおうとする時、試験を受ける時、など、友達がこの言葉を贈ります。 習慣によるこの表現を言われた時に「 Crepi !」あるいは、 「 Crepi il lupo !」 (クレーピ・イル・ルーポ!)と答えます。 翻訳すれば「 Crepi il lupo !」 は「狼が死にますように」という意味です。

Esprimere rabbia・怒っている時のフレーズ

      Frasi per esprimere rabbia . ここでは怒っている感情を伝えるフレーズを紹介します 。 1) Cosa ti ha fatto arrabbiare?   ( コーサ・ティ・ア・ファット・アッラッビャーレ )     あなたが怒りを感じるのはどんなときですか?

挨拶2 - 久しぶりに会った時の挨拶

 Frasi per salutare persone che non si vedono da molto tempo . ここでは 久しぶりに会った時の挨拶 を伝えるフレーズを紹介します。