Passa ai contenuti principali

Affogato alla crème de marrons cookie





  Ingredienti: 
  
 1)  gelato alla panna, ミルクアイス, milk ice cream, glace à la vanille au lait                   
             
                                         








 2)      crema di marroni,マロンクリーム, chestnut cream, crème de  marrons.


                                                         








3)      nutella,ヌテラ
 
                     

                           






4)    biscotti,ビスケット , biscuits , biscuits                      
                         

 






5)  coppette o bicchieri carini,コップ , cups or glasses,verres ou coupes à glace











 
Iniziate mettendo un po’ di briciole di biscotto nella coppetta ed 
aggiungete del gelato.

まず、コップにアイスとビスケット欠片を加える。

First of all add some ice cream and some biscuit crumbs.

Ajouter de la glace et des biscuits en miettes.




 
Aggiungete un cucchiaio abbondante di nutella e uno di crema di marroni. 

まだ、一つヌテラのスプーンと一つマロンクリームのスプーンを加える。

Add one big spoon of nutella and another one of chestnut cream.

Ajouter une cuillère à soupe de nutella et une cuillère à soupe de crème de marrons.







Mettete ancora del gelato e decorate con altre briciole.
Finite aggiungendo un po’ di caffè (italiano) e degustate.

もっとのアイスとビスケットの欠片を加えて、イタリアコーヒーを加える。
いただきま~す!

Again put some ice cream and some more biscuit crumbs.
Add italian coffee and enjoy your glass!  

Ajouter encore de la glace et des biscuits en miettes et completez votre dessert, en ajoutant du cafè italien. Bon appétit!


** Thank you Margi for helping me with pics! <3 **

Commenti

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Esprimere rabbia・怒っている時のフレーズ

      Frasi per esprimere rabbia . ここでは怒っている感情を伝えるフレーズを紹介します 。 1) Cosa ti ha fatto arrabbiare?   ( コーサ・ティ・ア・ファット・アッラッビャーレ )     あなたが怒りを感じるのはどんなときですか?

挨拶2 - 久しぶりに会った時の挨拶

 Frasi per salutare persone che non si vedono da molto tempo . ここでは 久しぶりに会った時の挨拶 を伝えるフレーズを紹介します。

イタリア語の表現:In bocca al lupo!

Credit to Oh-Emmy 先日友達と話していました。彼女は試験を受けるつもりでした。その理由で応援と幸運を祈るため彼女に 「in bocca al lupo 」と 言いました。 よく見ればこの表現の言葉は「狼の口の中へ!」という意味です。 「 In bocca al lupo 」 はチャレンジする人へ贈る言葉です。危ない目にあう可能性のある人に幸運を祈るためですから。 また、「がんばれ」と同じです。 元々は、狩に出かける人々に掛ける言葉だったみたいですが、現在は「健闘を祈る」という意味で使われています。つまり、新しい局面に立ち向かおうとする時、試験を受ける時、など、友達がこの言葉を贈ります。 習慣によるこの表現を言われた時に「 Crepi !」あるいは、 「 Crepi il lupo !」 (クレーピ・イル・ルーポ!)と答えます。 翻訳すれば「 Crepi il lupo !」 は「狼が死にますように」という意味です。