*English version below*

いつでも貸すぜ my hands (itsudemo kasu ze my hands)
“Ti presterò le mie ""mani"" in ogni momento”
はいっ、どうぞっ 、くろねこ おてて (hai, douzo, kuroneko otete)
"Ecco, le ""mani"" del gatto nero"
Queste parole fanno riferimento al proverbio:
猫の手も借りたい (neko no te mo karitai), normalmente seguito da
ほど忙しい (hodo isogashii).
Quindi letteralmente Neko no te mo karitai hodo isogashii significa “Essere talmente occupati da voler prendere in prestito persino le zampe del gatto” ed è un’espressione che si usa quando si è davvero molto impegnati.
猫の手も借りたい (neko no te mo karitai), normalmente seguito da
ほど忙しい (hodo isogashii).
Quindi letteralmente Neko no te mo karitai hodo isogashii significa “Essere talmente occupati da voler prendere in prestito persino le zampe del gatto” ed è un’espressione che si usa quando si è davvero molto impegnati.
*English version:
The last time I was in Japan I have found these adorable matches.
The image on the box says:
いつでも貸すぜmy hands (itsudemo kasu ze my hands) -
I will lend you my hand anytime
はいっ、どうぞっ 、くろねこ おてて (Hai, douzo, kuroneko otete)
The image on the box says:
いつでも貸すぜmy hands (itsudemo kasu ze my hands) -
I will lend you my hand anytime
はいっ、どうぞっ 、くろねこ おてて (Hai, douzo, kuroneko otete)
Here you are, the black cat’s hands
猫の手も借りたい (neko no te mo karitai) literally means
“I even want to borrow a cat’s hand" and it is often followed by ほど忙しい (hodo isogashii).
You use Neko no te mo karitai hodo isogashii when you are so busy that you feel like you would even take help from a cat.
猫の手も借りたい (neko no te mo karitai) literally means
“I even want to borrow a cat’s hand" and it is often followed by ほど忙しい (hodo isogashii).
You use Neko no te mo karitai hodo isogashii when you are so busy that you feel like you would even take help from a cat.
Che carini! ❤️
RispondiElimina