Passa ai contenuti principali

Post

I'm still here! - Fuyu no Nagori Yuki 2.0

Hola everyone!  Sono passati oltre 5 anni dall'ultimo post e quante cose sono cambiate dall'ultima volta! Sicuramente posso affermare di aver raggiunto traguardi scolastici e personali, mi sono lanciata in nuove sfide, ho fatto scelte difficili, ho vissuto due periodi all'estero, fatto svariati traslochi e superato un periodo un po' buio, poi finalmente, il sofferto e agognato rientro in Italia.  Il post-rientro è stato bello quanto complicato: all'inizio non l'ho vissuto bene per aver rinunciato a stabilità economica-lavorativa e a carriera sicura, ma in qualche modo mi sono ritrovata, forse anche reinventata, e sono riuscita a trovare dopo pochi mesi un certo equilibrio. Adesso mi ritrovo nel bel mezzo di una pandemia, fortunatamente con un lavoro (per il momento!)...santo smartworking! Non appena si risolveranno le cose non escludo di continuare a guardare in giro per trovare qualcosa di più coerente con quello che mi piace veramente, (magari non proprio dall

MargiとBeaの結婚

2週間前MargiとBeaの結婚式のため、ロンドンへ行った。 今年の6月1日に 美しい邸宅 のペンブロークロッジでMargiとBeaが結婚していた! イタリアではゲイの結婚はまだ認められていないので、二人の友人が 強制的にイギリスを選んだ。 イギリスは同性の者達の 結婚が認められている国だから。 そのため、たくさんの招待されていて人々の出席が難しくなってしまって、MargiとBeaの大きなイベントに参加することができなかった。 私自身、Margiと彼女の家族(Greenan家)のおかげで結婚式に参加をできた。 では、写真を見ましょう! Two weeks ago, I went to London for Margi and Bea's marriage. On June 1, my two friends got married in the beautiful Georgian mansion of Pembroke Lodge. Because in Italy gay marriages are not recognized yet, my two friends had to chose another Country like England where marriages between two people of the same sex are legals. Because of this, many people couldn't partecipate to this great event. As for me, I can only thank Margi and her kind family. But now, let's have a look at the pictures! では、写真を見ましょう! Two weeks ago, I went to London for Margi and Bea's marriage. On June 1, my two friends got married in the beautiful Georgian mansion of Pembroke Lodge. Because in Italy gay marriages are not reco

Le nozze di Margi e Bea (イタリア語のみ)

Quasi due settimane fa, sono a stata a Londra per il matrimonio della mia besutofurendo (aka best friend) Margi e di Bea. Il 1 giugno nei pressi della bellissima magione di Pembroke Lodge, Margi e Beatrice si sono finalmente sposate! In Italia i matrimoni gay sono ancora tabù e quindi le mie due amiche hanno dovuto optare forzatamente per un Paese nel quale i matrimoni tra persone dello stesso sesso sono riconosciuti. A causa di questo piccolo problema molte persone non hanno potuto partecipare al grande evento. Io stessa devo ringraziare Margi che mi ha voluta a tutti i costi come testimone e soprattutto la gentilissima famiglia Greenan che l'ha reso possibile. Ma passiamo alle foto!

Lupi, pecore, agnelli - Espressioni idiomatiche・慣用句

1) Ritornare all'ovile, ricondurre all'ovile 正しい道を戻す 2)Chi pecora si fa il lupo se lo mangia  羊になれば狼に食われる つまり、温順すぎると損を招く 3)Il lupo e l'agnello 狼と子羊 つまり、弱者はいかに正しくても権力者には屈するというたとえ

Cuore - espressioni italiane

明日はバレンタインデーだから イタリア語で [cuore] の 表現を紹介します。 1. Amico del cuore: 大切な友達、親友 2. Nel cuore della città: 町の中心に 3. Nel cuore della notte: 真夜中に 4. Ridere di cuore: 心から笑う 5. Avere il pianto nel cuore: 悩む 6. Stare a cuore: 気にかかる 7. Avere un cuore di pietra: 冷酷な心を持つこと 8. Spezzare il cuore a qualcuno: 人を悲しませる 9. Avere molto a cuore qualcuno/qualcosa: 何か、人をとても気にする 10. Avere il cuore in gola: ビクビクして心臓が飛び出しそうである 11. Amare con tutto il cuore: 心から愛する 12. Donare il cuore a qualcuno: 人に愛情を注ぐ 13. Sentire un tuffo al cuore: 心臓がどきんとする 14. Persona di buon cuore: 心の優しい人; 思いやりのある人 15. In cuor suo: 心の中; 胸中 16. Al cuor non si comanda: 心までは命令できない 17. Sentirsi stringere il cuore: 悲しみを覚える; 胸が締めつけられるようだ 18. Mettersi il cuore in pace: 諦める 19. A cuor leggero: 気楽に; 呑気に 20. Due cuori e una capanna: 愛し合っていれば何も要らない 21. Far cuore a qualcuno: 人を励ます 22. Farsi cuore: 勇気を出す 23. Persona senza cuore: 無情な人 24. Cuore di ghiaccio: 非情な心 良い勉強と幸せの日を過ごしてください! たくさんの美味しいチョコレートを食べてね!

イタリア語の表現:In bocca al lupo!

Credit to Oh-Emmy 先日友達と話していました。彼女は試験を受けるつもりでした。その理由で応援と幸運を祈るため彼女に 「in bocca al lupo 」と 言いました。 よく見ればこの表現の言葉は「狼の口の中へ!」という意味です。 「 In bocca al lupo 」 はチャレンジする人へ贈る言葉です。危ない目にあう可能性のある人に幸運を祈るためですから。 また、「がんばれ」と同じです。 元々は、狩に出かける人々に掛ける言葉だったみたいですが、現在は「健闘を祈る」という意味で使われています。つまり、新しい局面に立ち向かおうとする時、試験を受ける時、など、友達がこの言葉を贈ります。 習慣によるこの表現を言われた時に「 Crepi !」あるいは、 「 Crepi il lupo !」 (クレーピ・イル・ルーポ!)と答えます。 翻訳すれば「 Crepi il lupo !」 は「狼が死にますように」という意味です。